已经从亚特兰大来了,并且——”“唔,她果真来了?”“真是个可爱的文静人儿,她来了,总是不声不响,女人家就该这样嘛。走吧,女儿,别磨蹭了,你妈会到处找咱们的。≈ap;ot;思嘉一听到这消息心就沉了。她曾经不顾事实地一味希望会有什么事情把媚兰汉密尔顿留在亚特兰大,因为她就是那里的人呀;而且听到连父亲也完全跟她的看法相反,满口赞赏媚兰那文静的禀性,这就促使她不得不摊开来谈了。
“艾希礼也在那里吗?”
“他在那里。≈ap;ot;杰拉尔德松开女儿的胳膊,转过身来,用犀利的眼光凝视着她的脸。≈ap;ot;如果你就是为了这个才等我的,那你为什么不直截了当说,却要兜这么大个圈子呢?≈ap;ot;思嘉不知说什么好,只觉得心中一起纷乱,脸都涨得通红了。
“好,说下去。”
她仍是什么也不说,真希望在这种局面下能使劲摇晃自己的父亲叫他闭嘴算了。
“他在,并且像他的几个妹妹那样十分亲切地问候了你,还说希望不会有什么事拖住你不参加明天的大野宴呢。我当然向他们保证绝不会的,≈ap;ot;他机灵地。”现在你说,女儿,关于你和艾希礼,这到底是怎么回事呀?”“没什么,≈ap;ot;她简地答道,一面拉着他的胳臂。≈ap;ot;爸,我们进去吧。”“现在你倒是要进去了,≈ap;ot;他说。”可是我还是要站在这里,直到我明白你是怎么回事。唔,我想起来了,你最近显得有点奇怪,难道他跟你胡闹来着?他向你求婚了吗?”“没有,≈ap;ot;她简单地回答。
“他是不会的,≈ap;ot;杰拉尔德说。
她心中顿时火气,可是杰拉尔德摆了摆手,叫她平静些。
“姑娘!别说了,今天下午我从约翰威尔克斯那里听说,艾希礼千真万确要跟媚兰小姐结婚。明天晚上就要宣布。≈ap;ot;思嘉的手从他的胳臂上滑下来。果然是真的呀!
她的心头一阵剧痛,仿佛一只野兽用尖牙在咬着她。就在这当儿,她父亲的眼睛死死盯住她,由于面对一个他不知该怎样回答的问题而觉得有点可怜,又颇为烦恼。他爱思嘉,可是现在她竟把她那些孩子般的问题向他提出来,强求他解决,这就使他很不舒服。爱伦懂得怎样回答这些问题。思嘉本来应当到她那里去诉苦的。
“你这不是在出自己的洋相——出咱们大家的洋相吗?”他厉声说,声音高得像昨日发嬷嬷时一样了。≈ap;ot;你是在追求一个不爱你的男人了?可这县里有那么多哥儿公子,你是谁都可以挑选的呀!≈ap;ot;愤怒和受伤的自尊感反而把思嘉心中的痛苦驱走了一部分。
“我并没有追他。只不过感到吃惊而已。”“你这是在撒谎!≈ap;ot;杰拉尔德大声说,接着,他凝视着她的脸,又突然显得十分慈祥地补充道:“我很难过,女儿。但毕竟你还是个孩子,而且别的小伙子还多着呢。”“妈妈嫁给你时才15岁呀,现在我都16了,≈ap;ot;思嘉嘟嘟囔囔地说。
“你妈妈可不一样,≈ap;ot;杰拉尔德说。≈ap;ot;她从来不像你这样胡思乱想。好了,女儿,高兴一点,下星期我带你到查尔斯顿去看尤拉莉姨。看看他们那里怎样闹腾萨姆特要塞的事,包你不到一星期就艾希礼忘了。”“他还把我当孩子看,≈ap;ot;思嘉心里想,悲伤和愤怒憋得她说不出话来,≈ap;ot;以为只要拿着新玩具在我面前晃两下,我就会把伤痛全忘了呢。”“好,别跟我作对了,≈ap;ot;杰拉尔德警告说。≈ap;ot;你要是懂点事,早就该同斯图尔特或者布伦特结婚了。考虑考虑吧,女儿,同这对双胞胎中无论哪一个结婚,两家的农场便可以连成一起,吉姆塔尔顿和我便会给你们盖一幢漂亮房子,就在两家农场连接的地方,那一松林里,而且——”“别把我当小孩看待了,好吗?”思嘉嚷道。≈ap;ot;我不去查尔斯顿,也不要什么房子,或同双胞胎结婚。我只要——≈ap;ot;说到这里,她停顿了,但已经为时过晚。
杰拉尔德的声音出奇地平静,他慢吞吞地说着,仿佛是从一个很少使用的思想匣子里把话一字一句地抽出来似的。
“你唯一要的是艾希礼,可是却得不到他。而且即使他要和你结婚,我也未必就乐意应许,无论我同约翰威尔克斯有多好的交情。≈ap;ot;这时他看到她惊惶的神色,便接着说:“我要让我的女儿幸福,可你同他在一起是不会幸福的。”“啊,我会的,我会的!”“女儿,你不会的。只有同一类型的人两相匹配,才有幸福可言。”思嘉忽然心里起了种恶意,想大声喊出来:“可你不是一直很幸福呀,尽管你和妈并不是同类的人,≈ap;ot;不过她把这念头压下去了,生怕他容忍不了这种卤莽行为,给她妈一耳光。
“咱们家的人跟威尔克斯家的人不一样,≈ap;ot;他字斟句酌地慢慢说。≈ap;ot;威尔克斯家跟咱们所有的邻居——跟我所认识的每家邻居都不一样。他们是些古古怪怪的人,最好是和他们的表姐妹去结婚,让他们一起保持自己的古怪去吧。”“怎么,爸爸,艾希礼可不是——”“姑娘!别急呀,我并没说这个年轻人的坏话嘛,因为我喜欢他。我说的古怪,并不就是疯狂的意思。他的古怪并不像卡尔弗特家的人那样,把所有的一切都押在一骑马身上,也不像塔尔顿家的孩子那样每次都喝得烂醉如泥,而且跟方丹家那些狂热的小畜牲也不一样,他们动不动就行凶杀人。那种古怪是容易理解的,而且,老实说吧,要不是上帝保佑,杰拉尔德奥哈拉很可能样样俱全呢。我也不是说,你如果做了他的位子,艾希礼会跟别的女人私奔,或者揍你。要是那样,你反而会幸福些,因为你至少懂得那是怎么回事。但他的古怪归于另一种方式,它使你对艾希礼根本无理解可言。我喜欢他,可是对于他所说的那些东西,我几乎全都摸不着头脑。好了,姑娘,老实告诉我,你理解他关于书本、诗歌、音乐、油画以及诸如此类的傻事所说的那些废话吗?”“啊,爸爸,”思嘉不耐烦地说,≈ap;ot;如果我跟他结了婚,我会把这一切都改变过来的!”“唔,你会,你现在就会?≈ap;ot;杰拉尔德暴躁地说,狠狠地瞪了她一眼。≈ap;ot;这说明你对世界上任何一个男人都得还很少,更何况对艾希礼呢。你可千万别忘了哪个妻子也不曾把丈夫改变一丁点儿埃至于说改变威尔克斯家的某个人,那简直是笑话,女儿。他们全家都那样,且历来如此。并且大概会永远这样下去了。我你,他们生来就这么古怪。瞧他们今天跑纽约,明天跑波士顿,去听什么歌剧,看什么油画,那个忙乎戏儿!还要从北方佬那儿一大箱一大箱地订购法文和德文书呢!然后他们就坐下来读,坐下来梦想天知道什么玩意儿,这样的大好时光要是像正常人那样用来打猎和玩扑克,该多好呀!”“可是县里没有骑马得比艾希礼更好的呢,≈ap;ot;思嘉对这些尽是诬蔑艾希礼的话十分恼火,便开始辩护起来。“也许他父亲不算,此外一个人也没有。至于打扑克,艾希礼不是上星期在琼博罗还赢走了你二百美元吗?”“卡尔佛特家的小子们又在胡扯了,≈ap;ot;杰拉尔德不加辩解地说,≈ap;ot;要不然你怎会知道这个数目。艾希礼能够跟最出色的骑手骑马,也能跟最出色的牌友玩扑克——我